Медичний переклад
Медичний переклад вирізняє від інших обов’язкове знання перекладачем термінів латиною. Або вміння правильного пошуку цих термінів в словниках та Інтернеті.
Переклад медичних текстів вимагає колосальної відповідальності, оскільки від правильності перекладу документів, медичних довідок та діагнозів деколи залежить життя людини. Тому наші перекладачі, в процесі роботи над текстом, постійно вдаються до консультації з фахівцями з медицини, чи-то хірурги, фармакологи, терапевти та інші.
Переклад медичних текстів охвачує собою всі види сертифікатів, специфікацій на медичну продукцію та устаткування, наукові дослідження, статті і т. інше)
Розрізняють декілька основних напрямків медичних перекладів:
- медична документація (епікризи, виписки, історії хвороби, результати лабораторних та інструментальних обстежень, протоколи операцій, висновки фахівців);
- документація по клінічних дослідженнях лікарських препаратів (договір про проведення клінічного дослідження, протокол дослідження, брошура дослідника, форма інформованої згоди, індивідуальна реєстраційна карта);
- фармацевтична документація (досьє лікарських препаратів, листки-вкладиші, інформація для лікарів і пацієнтів, документація з контролю якості);
- документація до медичного устаткування та інструментарію (інструкції з експлуатації, посібники, описи, рекламні матеріали, каталоги, презентації);
- сайти з медицини, фармацевтики, клінічних випробувань, медичного устаткування та інструментарію;
- науково-популярна література з медицини;
- наукова медична література (наукові статті, матеріали конференцій, огляди, автореферати, дисертації, монографії, довідники, посібники, навчальні посібники для лікарів і студентів медичних Вузів).
У всіх цих напрямках наші перекладачі мають досвід перекладів медичних текстів.
Обов’язково ще медичний переклад після перекладача підлягає редагуванню. Що таке редагування перекладів ми розповімо в наступній рубриці.